2025年12月15日,澳大利亚新南威尔士大学王平教授应邀到云南师范大学外国语学院做题为“Sources, Texts and Paratexts: Reflections on the Interpretation and Transmission of Ancient Chinese Philosophical Texts”的学术讲座。讲座由我院翻译方向负责人郜菊教授主持,黄瑛院长、学院多位教师以及硕士研究生到场聆听。
讲座伊始,王平教授从William Wordsworth的诗歌引入,过渡到中国哲学典籍的阐释和传播。王平教授指出,文学、历史与哲学三者密切相关,在探讨文学问题时,往往不仅涉及文学自身,也会牵涉到历史与哲学的相关内容。
王平教授在讲座中围绕中国哲学典籍的文献、文本与副文本,系统探讨了其在阐释与传播过程中的核心问题,即“翻译什么”与“如何翻译”。王平教授进一步从典籍的文本特征、注释及其他副文本的作用、译者的角色定位、翻译方法与策略等多个维度,对这些问题展开了具体而深入的分析。
讲座最后,王平教授引用朱熹“为有源头活水来”的诗句,指出中国哲学典籍历经数千年智慧积淀,已成为中华文化传统的核心宝库。王平教授强调,传达这份智慧遗产的精髓,不能仅靠语言转换,更须深入理解经典背后的知识、历史与文化语境。译者的目标,不仅在于帮助不同文化背景的读者理解中国传统文化与智慧,更在于引导他们领略中华思想与表达方式的独特之美。在珍视这一伟大传统的同时,我们也应立足当下,保持开放胸怀,与自然、时间和谐共鸣,使源头之水永远清澈流淌。
本次讲座为我院构筑了高水平的国际学术交流桥梁,为开拓更广泛的国际合作、持续提升学科影响力奠定了坚实基础。