4月13日河北师范大学李正栓教授应邀来到我院做学术讲座,讲座分两场,上午一场和下午一场,主持人为原一川教授。我院及部分兄弟院校的教师,以及我院广大研究生、本科生聆听了两场讲座。
上午李教授做了题为“莎士比亚十四行诗翻译中的文化取向”的讲座。讲座伊始,原一川教授对李正栓教授进行了介绍并表示了热烈的欢迎。
李教授首先以自己的作品与国家情怀相结合,以莎士比亚的四部著名悲剧为文本,将莎士比亚与国家情怀联系在一起,引导大家探讨讲座主题。随后借用文学中的知识启发同学们得到现实的意义。讲座氛围活跃,李正栓教授妙语连珠,把抽象的知识形象化,使得听者能容易地获得自己相应的理解。讲座最后,李教授对本次讲座进行了简要的总结,并且热情回答了同学们提出的问题。
李教授讲座风格幽默诙谐,极具感染力。通过此次讲座,同学们对莎士比亚有了新的认识,收获颇丰。
下午李教授做了题为“莎士比亚十四行诗第12首翻译中的文化取向”的讲座。
李教授用幽默风趣的语调向我们介绍了自己对诗歌翻译的热爱,向大家展示了此次讲座的核心观点,即译者所处时代影响翻译方法的选择,译者文化背景影响译作语言的使用,文化能力提升推动重译质量的提升。接着,李正栓教授将十四行诗中的第12首屠岸和辜正坤的译文及他们的语言风格进行了比较。李教授博闻多识的学养、亲切随和的姿态、机智幽默的语言和声情并茂的讲述,给我校师生留下了深刻印象,讲座现场不时响起会意的笑声和热烈的掌声。
最后,李教授和到场师生进行了互动。同学们踊跃提出自己的疑问,李教授也都进行了耐心的解答。
李正栓,男,博士生导师,全国外语专业教学指导委员会委员,中国典籍英译研究会常务副会长,河北师范大学学术带头人,河北省有突出贡献的中青年专家,河北省中青年社会科学专家五十人工程人员。主要从事英美诗歌教学与研究、英汉诗互译及评论。