云南师范大学外国语学院翻译与跨文化研究中心主要由学院从事翻译研究和跨文化研究的教师组成,毕业于南京大学、南开大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学等知名院校,致力于翻译教学、实践与研究。中心负责学院的口笔译和跨文化交际等课程教学,培养翻译硕士,承接省内外的外事经贸、文教旅游、商务会展等活动的口笔译工作,开展翻译相关的社会服务。主要研究方向包括:
一、典籍翻译。中心已完成国家出版基金暨“十三五”国家重点出版物出版规划项目“云南少数民族经典作品英译文库”,涉及11个少数民族的17部作品。在实践的基础上,中心致力于彝族、哈尼族等民族史诗的梳理和翻译,以及《山海经》、《老子》等文化典籍的海外翻译与传播研究。
二、社会翻译学。通过借鉴社会学中的行动者网络理论和场域理论等,进行社会学与翻译学的跨学科融合,探索理论建构和方法互鉴,同时将社会翻译学理论框架应用于网络文学译介、民族史诗译介等翻译实践,开展实证性研究。
四、翻译史研究。聚焦于中国传统翻译历史的梳理和反思,研究对象包括中国特色翻译研究话语的生产、何炳松和陈荣捷等翻译家翻译活动的探究、学术著作翻译史的挖掘等。
五、跨文化研究等。主要关注多元文化背景下的文化安全感与跨文化关系、基于身份政治和文化自觉的跨文化意识、语言在传递文化价值观与增强文化归属感中的角色等。
中心邀请北京外国语大学王洪涛教授开展学术讲座