6月21日下午,北京语言大学张生珍教授应邀莅临我院,在明德2号楼210报告厅做了题为“译介对中国儿童文学发展的影响研究”的讲座,讲座由杨霓教授主持,我院2018级学科教学专业与2018级翻译专业研究生,以及部分老师代表聆听了讲座。
张教授主要从翻译对中国儿童文学发展史的影响,《世界儿童文学百科全书》的价值,翻译过程遇到的挑战和对策,个案研究以及对中国儿童文学研究和创作的启发等几个方面展开讲座。张教授首先介绍了儿童文学名家作品,如安徒生童话、格林童话、哈利波特系列小说等,以及我国儿童文学翻译的萌芽和发展历程。紧接着,张教授介绍了翻译过程遇到的挑战和对策。其中挑战主要包括:专有名词处理;一词多义词、近义词词义选择;长难句、复杂句处理;时态语态处理;语言风格处理等。就专有名词人名翻译,张教授认为应遵循当代学者总结的五原则;以新华社的《译名手册》为基础,视具体情况选择翻译原则。就格式、模式、背景知识等可借鉴《探索民间故事和童话故事的激进理论》等平行文本。同时,张教授还提出了查阅资料、建立语料库;统一长难句的翻译;以文化翻译学作为理论基础的翻译批评等重点对策。张教授鼓励大家对中国儿童文学多做思考和研究,为中国的儿童文学翻译发展做出贡献。
在问答互动环节,对于大家提出的问题,张教授都耐心细致地做了解答。张教授的讲解深入浅出,趣味性强,使到场师生受益匪浅。最后,杨霓教授对张教授的莅临再次表示了感谢,讲座在热烈的掌声中结束。
张生珍,博士、教授。研究兴趣包括英美文学、儿童文学、翻译学、比较文学和文化等。出版专著两部,出版译著、教材5部,发表学术论文40余篇。主持完成国家社科基金项目一项,主持完成省级课题2项,主持完成中国博士后基金第52批面上资助项目。目前承担国家社科基金重点项目1项,省级精品课程1项。2016年成为江苏省高校“青蓝工程”中青年学术带头人。2019-2020中美福布莱特学者(Fulbright VRS)。兼任中外语言文化比较研究会常务理事、中美比较文学学会中美比较文化研究会理事等。